Κωνσταντίνος Καμπάς (iMetafrasi.gr): «Παροτρύνω τους νέους να εμπιστεύονται τις δυνάμεις τους»

Ο Κωνσταντίνος ανήκει στη νέα γενιά δικηγόρων. Αποφάσισε να φτιάξει το startup iMetafrasi.gr και μάς μιλάει για την εμπειρία του μέσα από αυτό...

Κείμενο: Παναγιώτης Λουκάς

Το Youth Platform είναι πάντα κοντά σε όσους αποφασίζουν να ξεφύγουν από τα παραδοσιακά κανάλια και να πάνε το επάγγελμά τους λίγο παρακάτω όσον αφορά στις διαδικασίες και την επικοινωνία με το κοινό. Ο Κωνσταντίνος Καμπάς ανήκει στη νέα γενιά δικηγόρων, που είναι εξοικειωμένη με την τεχνολογία και το διαδίκτυο. Αποφάσισε να φτιάξει το startup iMetafrasi.gr, το οποίο αναλαμβάνει επίσημες μεταφράσεις δικηγόρου από και προς Αγγλικά, Αλβανικά, Βουλγαρικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ελληνικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Ρώσικα και Τούρκικα, μεταφράσεις που χρειάζονται οι πελάτες τους για σπουδές ή εργασία στο εξωτερικό, για τον γάμο τους και γενικά τις οικογενειακές, φορολογικές, διοικητικές, εκπαιδευτικές, εργασιακές και δικαστικές τους υποθέσεις. Διαβάστε όσα ενδιαφέροντα είπε στον Παναγιώτη Λουκά...


Ανήκω στη νέα γενιά δικηγόρων, που είναι εξοικειωμένη με την τεχνολογία και το διαδίκτυο. Ταυτόχρονα παρακολουθώ από κοντά τις εξελίξεις γύρω από το καινοτομικό επιχειρείν. Από το 1977 το δικηγορικό μας γραφείο, με πελατεία κυρίως από τη Θεσσαλονίκη και τη βόρεια Ελλάδα, γινόταν γνωστό με τον παραδοσιακό τρόπο της καλής φήμης από πελάτη σε πελάτη. Όταν ήρθε ο καιρός να κατασκευαστεί η ιστοσελίδα του δικηγορικού μας γραφείου, διαπίστωσα ότι υπάρχουν πάρα πολλά πράγματα που μπορεί κάποιος να προσφέρει μέσω διαδικτύου, ακόμη και στις δικηγορικές υπηρεσίες.

Έτσι αποφάσισα να κάνω ένα πρώτο πείραμα δημιουργώντας μια internal startup, το iMetafrasi.gr, για επίσημες μεταφράσεις και επικυρώσεις διαφόρων εγγράφων από δικηγόρο. Ήταν μια απλή ιδέα, η οποία όμως αποδείχθηκε σχετικά περίπλοκη στην εφαρμογή της, λόγω των αναγκών που μπορεί να καλύψει και της ιδιομορφίας της υπηρεσίας.

Οι προσδοκίες που είχα στην αρχή δεν ήταν μεγάλες. Δε μπορούσα να φανταστώ το εύρος των πελατών που αναζητούν επίσημη μετάφραση. Ούτε υπήρχε κάποια αντίστοιχη μελέτη αγοράς για την επίσημη μεταφραστική υπηρεσία δικηγόρου. Είχα βέβαια κάποιες ενδείξεις από έμμεσες πηγές ότι υπάρχουν δυνατότητες σε αυτήν την αγορά. Αποφάσισα να κάνω λοιπόν το πρώτο βήμα δοκιμαστικά και τελικά δικαιώθηκα. Το iMetafrasi.gr είχε στόχο εξαρχής να τυποποιήσει και έτσι να τιμολογήσει για πρώτη φορά μία δικηγορική υπηρεσία με μεγάλη ζήτηση, δημιουργώντας την πρώτη ολοκληρωμένη δικηγορική e-service.

Είναι θεωρητικά εύκολο να χρησιμοποιήσεις ένα e-shop, όταν μιλάμε για προϊόντα. Στις υπηρεσίες, όμως, τα πράγματα είναι πολύ διαφορετικά. Η ιδέα και ο τρόπος υλοποίησης σε συνδυασμό με τον καινοτόμο τρόπο παροχής της υπηρεσίας και την εμβέλεια που της δίνει το διαδίκτυο νομίζω δίκαια κατατάσσουν το iMetafrasi.gr στις startup που αξίζει κάποιος να γνωρίζει. Αυτός λοιπόν είναι ο στόχος του iMetafrasi.gr. Να αποτελέσει έναν ανταγωνιστικό πόλο στις επίσημες μεταφράσεις εγγράφων (ελληνικών και αλλοδαπών), σε μια αγορά στην οποία κυριαρχούσαν έως σήμερα η Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και Ινστιτούτα αλλοδαπών χωρών. Αυτός βέβαια είναι ο απώτατος στόχος. Για να γίνει αυτό, πρέπει πρώτα να πετύχουμε να λύσουμε όλα τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν οι πελάτες όταν αναζητούν τις αντίστοιχες υπηρεσίες.

Τα πράγματα έχουν αλλάξει προς το καλύτερο με τη χρήση της τεχνολογίας. Μπορούμε να εξυπηρετήσουμε ανθρώπους από ολόκληρο τον κόσμο καταπολεμώντας τις αποστάσεις και τη γραφειοκρατία και τις απαρχαιωμένες δημόσιες υπηρεσίες στο λεπτό. Για παράδειγμα, πελάτης Έλληνας που εργάζεται στην Ιταλία, χρειάστηκε να μεταφερθεί στη ΔΟΥ κατοίκων εξωτερικού και να υποβάλλει έγγραφα για την εφαρμογή της σύμβασης αποφυγής διπλής φορολογίας μεταξύ Ελλάδας και Ιταλίας. Τα δικαιολογητικά (εννέα στο σύνολο) όλα στα Ιταλικά. Ο πελάτης βρισκόταν στην Ιταλία. Τα έγγραφα έπρεπε να σφραγιστούν με τη σφραγίδα της Χάγης από διάφορες υπηρεσίες σε τέσσερις διαφορετικές πόλεις της Ιταλίας. Εγώ βρισκόμουν εκτός πόλεως για δουλειά, και χρειάστηκε να με καλύψει συνάδελφος μεταφραστής δικηγόρος. Ο πελάτης μας έστειλε σκαναρισμένα τα έγγραφα, και εμείς του απαντήσαμε με αναλυτική προσφορά, την οποία δέχθηκε. Στο πλαίσιο της συμπληρωματικής μας δραστηριότητας που παρέχεται από το Apostille.gr, μετά από ηλεκτρονική  παραγγελία σε υπηρεσία courier, τα έγγραφα ταξίδεψαν από την πόλη του πελάτη σε τέσσερις προορισμούς για τη λήψη της Apostille από συνεργάτες μας στην Ιταλία. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας αυτής, προχωρούσε η μετάφραση των εγγράφων. Στη συνέχεια τα έγγραφα στάλθηκαν από αυτές τις τέσσερις περιοχές στα γραφεία μας στην Ελλάδα και ολοκληρώθηκε η διαδικασία της μετάφρασης και των σφραγίδων. Με courier κατατέθηκαν στην αρμόδια ΔΟΥ και o πελάτης έλαβε αριθμό πρωτοκόλλου που το εστάλη στην Ιταλία. Όλες οι συνεννοήσεις έγιναν με την ανταλλαγή 5 emails με τον πελάτη και λιγότερων με τους συνεργάτες. Όλες οι πληρωμές έγιναν ηλεκτρονικά και εγώ ανέλαβα την παραγγελία ενώ ήμουν εκτός γραφείου. Σκεφθείτε το κόστος και το χρόνο που θα έπρεπε να δαπανήσει ο πελάτης για να τελειώσει με αυτήν τη δουλειά. Συνοπτικά, τα έξοδα που χρειάστηκε να κάνει υπολείπονταν του ταξιδίου που θα χρειαζόταν εντός Ιταλίας μόνο για τη λήψη Apostille για το πρώτο έγγραφό του.


Πιστεύω ότι η Ελλάδα κάνει ό,τι μπορεί για να καταστρέψει το επιχειρείν. Η υψηλή φορολόγηση (ΦΠΑ και φόρος εισοδήματος), η γραφειοκρατία του δημοσίου, οι υψηλές ασφαλιστικές εισφορές, η έλλειψη υποδομών φυσικών και ηλεκτρονικών αποτρέπουν τους νέους από το να επιχειρήσουν.

Το iMetafrasi.gr δεν είναι επιχείρηση με ξεχωριστή νομική προσωπικότητα. Αποτελεί ένα μέρος της υφιστάμενης δραστηριότητας του δικηγορικού γραφείου, η οποία αποκόπηκε από τις παραδοσιακές δομές και παρέχεται με καινοτόμο τρόπο, μέσω της ιστοσελίδας. Για αυτό το λόγο δεν χρειάστηκε καθόλου χρόνος για την ίδρυσή της, ούτε γραφειοκρατία ικανή να με αποθαρρύνει. Παρόλα αυτά, υπάρχουν άλλες δυσκολίες. Σε σχέση με την τελική τιμή της εκάστοτε υπηρεσίας, είναι αποθαρρυντικά τα κόστη που πρέπει να καταβάλονται (πχ. κόστη ενσήμων, επικυρωσήμων, ΦΠΑ, φόρος εισοδήματος), γεγονός που καθιστά συμφέρουσα την υπηρεσία, μόνο όταν παρέχεται για πολύ μεγάλο όγκο παραγγελιών. Αυτό το εμπόδιο έπρεπε να παρακάμψουμε και χαίρομαι γιατί τα έχουμε καταφέρει. 

Για την Ελλάδα, θεωρώ ως σύγχρονες προκλήσεις για τις επιχειρήσεις την εξωστρέφεια, την πλήρη ενσωμάτωση της τεχνολογίας, την καλλιέργεια υγιούς ανταγωνιστικής ροπής, και τέλος, την αλλαγή στην κοινή συνείδηση της «δαιμονοποίησης του κέρδους».

Γυρνώντας πίσω στο χρόνο, υπάρχουν πολλά πράγματα που θα έκανα διαφορετικά, αλλά το κυριότερο είναι ότι θα είχα ξεκινήσει νωρίτερα αυτήν την ιδέα. Αν το είχα κάνει, τώρα εκτιμώ ότι θα ήταν ήδη σε λειτουργία και οι υπόλοιπες ιδέες που έχω και εν καιρώ ελπίζω να προσφέρουν λύσεις στους πελάτες μας.  

Θα παρότρυνα τους νέους να εμπιστεύονται τις δυνάμεις τους και να τολμούν να παρέχουν προϊόντα και υπηρεσίες μέσα από το διαδίκτυο. Να τολμούν και ας κάνουν λάθη, εφόσον στη συνείδησή τους έχουν κάνει εξαντλητικούς υπολογισμούς πρώτα για το αν προσφέρουν κάτι που θα έχει ζήτηση, και δεύτερον τους τρόπους με τους οποίους θα μπορέσουν στο μέλλον να βγάλουν κέρδος από αυτό. Επίσης, θα τους παρότρυνα, αν δεν έχουν βρει την πρωτότυπη ιδέα που θα φέρει τα πάνω-κάτω, να μην απογοητεύονται, γιατί ακόμα και πολύ απλές ιδέες που καλύπτουν άμεσες καθημερινές ανάγκες, εφόσον παρέχονται με καλύτερο και πληρέστερο τρόπο, μπορούν να εφαρμοστούν και να εξασφαλίσουν μεγάλη επιτυχία.


Ποια είναι τα οφέλη από τη χρήση αυτής της υπηρεσίας;
Οι πελάτες μας έχουν πολλά οφέλη, όταν μας προτιμούν:

-Μπορούν με μία παραγγελία να επιλέξουν πολλές γλώσσες μετάφρασης για τα ίδια ή διαφορετικά έγγραφα. Έτσι γλιτώνουν χρόνο και κόπο, καθώς δεν χρειάζεται να αναζητούν διαφορετικούς δικηγόρους μεταφραστές για κάθε γλώσσα.

- Για κάθε επιπλέον υπηρεσία, έχουν έκπτωση στην παραγγελία τους, με αποτέλεσμα να έχουν κίνητρο να μας φέρνουν όλο και περισσότερα έγγραφα δικά τους ή φίλων τους.

-Τα μεταφορικά είναι δωρεάν πανελλαδικά, τόσο όταν το πρωτότυπο ταξιδεύει προς εμάς, όσο και όταν η παραγγελία επιστρέφει στον πελάτη.

-Οι χρόνοι παράδοσης συντομεύουν, γιατί μπορούν να μας στείλουν σκαναρισμένο το έγγραφό τους, ώστε εμείς να ετοιμάζουμε τη μετάφραση, όσο το πρωτότυπο έγγραφο ταξιδεύει προς εμάς.

-Μπορούν να επιλέξουν διαφορετικό τόπο παραλαβής και παράδοσης των εγγράφων, χωρίς επιπλέον κόστος. Μας εξέπληξε πόσο πρακτικό είναι αυτό για τους πελάτες, ειδικά σε περιπτώσεις στις οποίες το πρωτότυπο έγγραφο βρίσκεται πχ στις πατρίδες τους, ενώ οι ίδιοι επιθυμούν να παραλάβουν την επίσημη μετάφραση σε κάποιο μεγάλο αστικό κέντρο, όπου πρέπει να το καταθέσουν για κάποια αίτηση εργασίας.

-Μπορούν με τους κωδικούς του κούριερ να ελέγχουν την πορεία του εγγράφου τους όσο ταξιδεύει από και προς εμάς.

- Έχουν τη δυνατότητα να πληρώσουν με web banking, με πιστωτική ή χρεωστική κάρτα, με Paypal ή ακόμα και με αντικαταβολή.

-Μπορούν να έχουν δωρεάν εκτίμηση κόστους για την επίσημη μετάφραση όσων εγγράφων τους δεν βρίσκονται ακόμα στη βάση προεπιλογής του iMetafrasi.gr.

-Και το κυριότερο, κατά την παραγγελία γνωρίζουν εκ των προτέρων την τελική τιμή που θα πληρώσουν, καθώς η τιμολόγηση δε γίνεται ανά λέξη και σύμφωνα με την απόσταση του τόπου παράδοσης και παραλαβής, αλλά ανά είδος και ποσότητα εγγράφων σε συνδυασμό με τη γλώσσα.


ΣΤΟΙΧΕΙΑ:
iMetafrasi.gr
Δωδεκανήσου 10Α
546 26
Θεσσαλονίκη
Ελλάδα
Τ. +302310527936
F. +302312202535
M. +306948590520
E. Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Web: http://www.imetafrasi.gr/
Facebook: http://www.facebook.com/imetafrasi.gr
Twitter: http://twitter.com/imetafrasi
LinkedIn: http://www.linkedin.com/company/imetafrasi
YouTube:




imetafrasi2.jpg